翻訳を、品質を担保しながら丁寧に対応しています。
営業品目
カタログ、取扱説明書、マガジン、ビジネスレター、契約書、証明書、年次報告書などの翻訳
翻訳の流れ
ヒアリングとプランニング
お客様から翻訳のご依頼をいただいたら、まず営業が翻訳の使用目的やターゲットオーディエンスなどをヒアリングします。
これにより、最適な翻訳アプローチを計画します。
翻訳者とチェッカーの選定
分野ごとに適切な翻訳者とチェッカーを選定します。専門知識や経験を考慮し、高品質な翻訳を実現します。
翻訳とチェック
翻訳者から納入された翻訳は、チェッカーが原文と比較し、誤訳や訳漏れがないか、適切な用語が使われているかなどをチェックします。
また、表現やスタイルの統一、用語集の遵守、数値の正確性なども確認します。
編集と修正
担当編集者が翻訳の表現やスタイルが統一されているかをチェックします。
用語集に基づいて適切な用語が使われているかも確認します。
内容に関する疑問があればお客様に確認し、必要に応じて修正を行います。
最終納品とフィードバック
お客様がご確認後に翻訳に対してご要望があれば、翻訳者とチェッカーにもフィードバックし、次回の案件に反映させていただきます。